Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы
Что душа моя бедная, в смертном теле сидишь
Словно узница бледная на расстреле глядишь
Рождена в заточении на пожизненный срок
Поняла без сомнения : не услышать звонок
В чём же я провинилася ? Иль ношу чью вину ?
Причитая взмолилася словно волк на луну
О прости окаянную ! Кто б Ты ни был, прости !
Мою жизнь безталанную, в этой грешной плоти
Может я прокажённая, я сама не пойму
Что живу облачённая в это тело тюрьму
Почему не могу ни дня я без боли и зла
Хоть бы эта судьба меня никогда не нашла
Почему день и ночь должна только телу служить
Почему не даёт вина, мне по духу пожить
Почему льётся дождь из слёз на осколки мечты
Почему на могилу грёз положила цветы
Я очнулся от дум своих, перед дверью стою
Давно в детстве забытый стих, манет душу мою
Слышу пение ангелов, окунаюсь в любовь
Миллионы уснувших слов просыпаются вновь
Понял я что мне путь открыт, тот который искал
Что за дверью Святой стоит, Кто меня вечно ждал
Нужно тело греховное в эту дверь провести
На свиданье любовное с Тем Кто может спасти
Постучать не успел ещё, дверь открылась сама
Плоть слезами с меня течёт, тлеет тело — тюрьма
Но Христос улыбается : заходи Мой родной
Дверь навек закрывается за моею спиной !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7300 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.