Стоит колодец, висит ведро...
Колодец полон живой воды.
Вода в колодце глубоко,
И как ее напьешся ты?
Возьму ведро да почерпну:
Коль будет литься через край-
Тогда и я глоток хлебну
И остужу внутри пожар.
Мы - эти ведра, колодец- Божий,
Который полон любви Творца.
Ты подойди к нему, прохожий,
Залечишь раны водой Отца.
...Ведро черпает в колодце влагу:
Любовь, прощенье и благодать.
И лишь тогда ведро всем надо,
Когда имеет, что отдать.
Комментарий автора: Стих родился после прочтения статьи Галины Устиновой "Ведро при колодце", опубликованной на этом сайте в разделе "Проповеди". Слава Господу за Его мудрость, которой Он делится с нами!!!
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 4299 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь, Надюша! Помоги нам, Господь, быть не пустыми! Комментарий автора: Согласна с тобой, сестричка. Какое счастье, когда есть чем поделиться. Слава Господу!
Спасибо за отзыв. Благословений тебе, дорогая!
Galina
2010-09-19 09:46:44
Спасибо Наденька!
Как разнообразны откровения Божьи и как много свойств в этой Воде, полезных для назидания!
Слава Господу за Его колодец и Его воду, а наше дело черпать и поить!!!
Благословений!
С нежностью души! Комментарий автора: Это Господу спасибо и вам, Он проговорил ко мне через ваш труд. Мне нравится то, что Он мне открывает через вас, это так интересно!!! Благословений вам, моя родная!!!
Наталья Богданова
2010-09-19 16:17:03
Очень верно, красиво и назидательно!
Спасибо, сестренка! Комментарий автора: Слава Господу.
Благословений, Наташенька.
Иван Онюшкин
2010-09-19 17:32:28
Глубоко. Комментарий автора: Надеюсь...
Татьяна
2010-09-19 17:54:56
Действительно Надя, бывает так глубока эта вода и чтобы не зачерпнуть с тиной, приходится очень низко сгибать свою выю.С любовью Комментарий автора: Не согнешся - не напьешся, да? Спасибо, что заметили это. Благословений, Таня!
Галина Левицька
2010-09-30 11:04:25
Да!!! Мы можем напоить лишь, когда сами наполнены Господом!!! Комментарий автора: Именно так и не иначе.Спасибо, Галочка!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.